大学学翻译专业有出路吗

导航

大学分析 > 高考新闻 >

大学学翻译专业有出路吗

发布时间:2024-10-27 04:44:13来源:未知

大学学翻译专业有出路吗 如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书或者国内知名翻译e5a48de588b67a6431333361303663/外语院校的MA或MTI,有希望CATTI 综合主要考察阅读、 词汇等基础,三级和二级的综合难度都不大,容易通过建议将主要精力放在实务翻译的练习和实践上,这才是复习重点和难点!学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了历年政府工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容张培基等 《英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)《中式英语之鉴》庄绎传《翻译漫谈》 张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》《经济学家》期刊林超伦《口译实践》《邓小平文选》1--3卷中英文对照冯建忠的《实用英语口译教程》政府报告、CATTI 考试官方资料世界500强公司网站顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版(-419-1.html)全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版(-419-1.html)全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)公共微信平台:翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)乐思福教育(ID:Isfirst2013)中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)经典的译作(双语对照版):《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司《孙子兵法》- Lionel Giles 译《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)下面这些也是一些挺有用的参考资料:+3#我08年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。推荐的二口教程:林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料! 笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!最后祝您顺利通过考试,如有其他相关问题可继续留言

相关文章

编辑推荐

热门阅读